Por que título de filme em português difere do original?

FOTO: Pixabay

Sempre recomendo que meus alunos assistam a filmes e séries em inglês como parte da prática do idioma entre uma aula e outra. É uma maneira gostosa de praticar listening e colocar vocabulário em ação, além de trazer bons assuntos para conversação em sala de aula.

Quando os alunos têm atividades de conversação com o tema cinema, quase sempre eles ficam em dúvida sobre qual é o nome do filme em inglês. Muitas vezes as pessoas se lembram do título em português e tentam uma tradução “inversa”, ou simplesmente me perguntam se eu sei o nome em inglês.

Se você já leu meus textos, provavelmente se lembra do site que mencionei, o IMDB, uma excelente fonte de informação para quem curte cinema, no qual é possível dar uma busca pelo filme com o título em português e encontrar o original em inglês.

Muitas pessoas se espantam e me perguntam com frequência por que certos títulos ficam tão diferentes. Aliás, tive uma aula dessas essa semana! Posso estar errada, mas acredito que isso aconteça pelos seguintes motivos:

  1. Lost in Translation. Algumas colocações ou expressões idiomáticas não têm uma tradução direta ou não fazem sentido em outro idioma, por diferenças culturais ou linguísticas. A ideia fica “perdida na tradução”, como diz a expressão em inglês. Um exemplo disso é o filme A Sogra, com Jane Fonda e Jeniffer Lopez. O nome original é Monster-in-Law, um trocadilho com o termo em inglês para sogra (mother-in-law) que inclui a palavra monstro e que eu particularmente considero um título perfeito.
  2. Adaptação ao mercado. Muitas vezes até é perfeitamente possível traduzir um título literalmente, mas, por causa de diferenças de público e de mercado, o título é alterado para tornar o produto mais atraente, por assim dizer. Considere o título desse filme: Merry Christmas, Mr. Laurence. Se você possui um pouco de conhecimento de inglês você entende que o título traduzido literalmente é Feliz Natal, Sr. Laurence. Que tipo de filme você espera assistir? Uma linda história de Natal para toda a família? Será? O título desse filme no Brasil é Furyo, em Nome da Honra, um drama de guerra estrelado por ninguém menos que David Bowie!
  3. Erro do tradutor. Em alguns casos é possível que tradutores cometam erros de escolha de palavras para o título, especialmente em filmes com histórias complexas e títulos de uma palavra só. Um exemplo que me vem à cabeça é o longa-metragem Amnésia. O título original é Memento, que quer dizer lembrança ou recordação. Nesse filme, o protagonista não retém memórias novas, mas se lembra de tudo até o acidente que afetou seu cérebro. Para que ele consiga guardar informações novas, ele deixa lembretes para si mesmo como uma tentativa de não perder as informações novas de cada dia. Portanto, ele não tem realmente um caso de amnésia, o que é dito até pelo próprio personagem no filme.

Como eu disse antes, essas diferenças podem acontecer por outros motivos, mas achei que seria legal dividir minhas ideias com vocês. De qualquer maneira, suas séries e filmes preferidos são uma fonte inesgotável de aprendizado e prática de inglês, além de ser diversão garantida!

EM TEMPO

Um filme que ganhou vários títulos diferentes ao redor do mundo foi The Sound of Music. No Brasil se chama A Noviça Rebelde, em espanhol Sonrisas y Lágrimas e em italiano Tutti Insieme Appassionatamente, algo como Todos Juntos Apaixonadamente.

 

*ADRIANA RUIZ é professora de inglês, dança flamenco e é fã de ficção científica

Share this article

LALÁ RUIZ, jornalista, curiosa e apaixonada por cultura, comida e viagens, sem qualquer coerência no quesito preferência. Nascida em São Paulo, Capital, e radicada em Campinas, interior paulista, formada em Comunicação Social pela PUC-Campinas e trabalhou durante 26 anos na mídia impressa da cidade, tendo atuado nos jornais Correio Popular, Diário do Povo e Notícia Já.

Post a comment

Facebook Comments